... von endlichen Mitten einen unendlichen Gebrauch machen
[… con medios finitos, hacer un
uso infinito.]
Alexander von Humboldt
NUEVAS
ARENAS
i
llamada vida
Ponerse al margen
asistir a un pan
cantar un himno
menoscabarse en vano
abrogar voluntades
refrendar cataclismos
acompañar la soledad
no negarse a las quimeras
remansarse en el tornado
ir de lo ceñido a lo vasto
desde lo opaco a la centella
de comisión al sueño libre
ofrecerse a lo parco del día
si morir una hora tras otra
volver a comenzar cada noche
volar de lo distinto a lo idéntico
admirar miradores y sótanos
infligirse penarse concernirse
estar en busca de alma diferida
preparar un milagro entre la sombra
y llamar vida a lo que sabe a muerte.
vórtice
La hoja en blanco
atrae como la tragedia,
traspasa como la precisión,
traga como el pantano,
te traduce como lo hace la trivialidad,
te engaña como sólo tú mismo puedes hacerlo.
Atrapa con la dominación del delirio,
encierra todo el dolor
o la ya tan difícil exaltación.
Sobre todo cumple pretorianamente
tu encomienda: te veda
la justicia por propia pluma.
paréntesis, casa frágil
Cuando la cerrazón arrecie
abre paréntesis, signo tibio,
casa frágil
que no tiene más techo
que el cielo imaginado
(aunque sea adusto, ácido, aciago,
si es otro quien lo abre),
piensa dos manos
que protejan tu rostro,
de veras miren dentro de ti,
agrupen sol contra el invierno,
sol y solvencia humana.
Aunque debas cruzar
bosques de tiempo,
pisar tantas hojas secas
en el suelo de la memoria,
cuidar no ser tragado
por zanjas de sorpresiva erosión,
búscate en el paréntesis,
como en palabras para siempre calladas.
con la muerte en la lengua
Lengua del mundo, acorralada:
cuánta muerte recibes, nos destinas,
De a gotas te desangran, vigía ciego,
agrandan el vacío, ya no en tu gruta:
al par de la intemperie.
Nefastas voces
que ya no te requieren,
tejen aboliciones, atropellos.
¿Se habrá perdido el tiempo
y el espacio y el modo
de sostener el sueño
para el que toda una estirpe
se
creyó señalada?
traducir
Alguien desborda,
al centro de la noche.
Ante un orden de palabras ajenas,
rebelde sometido,
ofrece el canto de toda su memoria,
las reviste de nueva piel
y con amor
las duerme en nueva lengua.
Apagada
la luz,
el viento se pregona entre los árboles
y junto a la ventana hay frío
y la certeza de que todo paisaje
adentro se interrumpe
como frase que alcanza la madriguera
del terrible sentido.
No hay dispuesto
en el yermo
un benévolo guía.
Los pasos son a ciegas,
el cielo sin estrellas.
Y el pensamiento anticipa las fieras.
DRUSA
Drusa rosa y gris:
alguien quebró su precavido
encierro. Drama la luz
para lo que nació secreto
y el aire apaga.
O:
Druse rose et grise,
grisée de fier sécret,
maintenant tournoie a nude
ternie par l´air-létharge.
CULTURA DEL
PALIMPSESTO
Todo aquí es palimpsesto,
pasión del palimpsesto:
a la deriva,
borrar lo poco hecho,
empezar de la nada,
afirmar la deriva,
mirarse entre la nada acrecentada,
velar lo venenoso,
matar lo saludable,
escribir delirantes historias para náufragos.
Cuidado:
no se pierde sin castigo el pasado,
no se pisa en el aire.
SUMAS
caballo y caballero son ya
dos animales
Uno más uno, decimos. Y pensamos:
una manzana más una manzana,
un vaso más un vaso,
siempre cosas iguales.
Qué cambio cuando
uno más uno sea un puritano
más un gamelán,
un jazmín más un árabe,
una monja y un acantilado,
un canto y una máscara,
otra vez una guarnición y una doncella,
la esperanza de alguien
más el sueño de otro.
AEROPUERTO
Sudario para palabras muertas,
la luz helada cubre
un llanto niño, una silenciosa
letanía de solos
en su prisa encovados.
Tosen en un vacío sin ecos:
espantan el hastío.
Un visón, un alpino ilegítimo,
un tonto revestido de verdeazules plumas
van entre ojos abiertos sin miradas
donde asoma lo nulo de una especie
que se filtra en el tiempo
como carcoma oculta en la madera.
Ácido que deshace pensamientos
antes de que se formen,
lo que no vuela, invariable
moneda bajo vidrio,
sin mirarnos nos diezma.
Si alguien que sufre pasa,
¿después renace lo inhumano?
¿Quién lo nota?