Cada dia atribueixo menys valor a
la intel·ligència. Cada dia veig més clar que és només fora d'ella que
l'escriptor pot recuperar alguna cosa de les nostres impressions passades, és a
dir, copsar alguna cosa d'ell mateix i l'única matèria de l'art. No és el
passat el que la intel·ligència ens proporciona amb aquest nom. En realitat,
com passa amb les ànimes dels difunts en certes llegendes populars, cada hora
de la nostra vida, morta i tot, s'encarna i s'amaga en algun objecte material.
S'hi queda presonera, presonera per sempre, si no és que en retrobem l'objecte.
A través seu la reconeixem, la cridem, i ella s'allibera. L'objecte on s'amaga
–o la sensació, ja que tot objecte respecte a nosaltres és sensació– pot ser
molt bé que no el trobem mai. I és per això que hi ha hores de la nostra vida
que no ressuscitaran mai més. ¡És tan petit, aquest objecte, està tan perdut en
el món, hi ha tan poques possibilitats que es creui en el nostre camí! Hi ha
una casa de camp on he passat molts estius de la meva vida. De vegades pensava
en aquells estius, però no eren ells. Hi havia moltes probabilitats que
estiguessin morts per sempre per a mi. La seva resurrecció es deu, com totes
les resurreccions, a una pura casualitat. L'altre vespre, després de tornar
glaçat per la neu, com que no em podia escalfar i m'havia posat a llegir a la
meva habitació sota la llàntia, la meva vella cuinera em va proposar de fer-me
una tassa de te, que no en prenc mai. L'atzar va fer que em portés unes
llesques de pa torrat. Vaig sucar el pa torrat a la tassa de te i, en el moment
de posar-me el pa torrat a la boca i de sentir el seu estovament impregnat d'un
gust de te contra el paladar, vaig sentir un trasbals, flaires de geranis, de
tarongers, una sensació de llum extraordinària, de benestar; em vaig quedar
immòbil, per la por que un sol moviment no aturés allò que em passava i que jo
no entenia, i, sense deixar ni un moment aquell tros de pa sucat que semblava
produir tantes meravelles, quan de sobte els envans somoguts de la meva memòria
van cedir, van ser els estius passats a la casa de camp que he dit els que van
irrompre en la meva consciència, amb els seus dematins, arrossegant amb ells la
desfilada, la càrrega incessant de les hores felices. Aleshores me'n vaig
recordar: cada dia, quan ja m'havia vestit, baixava a l'habitació de l'avi, que
s'acabava de despertar i prenia el te. Hi sucava una torrada i me la donava a
menjar. I quan aquells estius van haver passat, la sensació de la torrada
estovada en el te va ser un dels refugis on les hores mortes —mortes per a la
intel·ligència— van anar a arraulir-se, i que sens dubte no hauria retrobat mai
més si aquell vespre d'hivern, havent tornat glaçat per la neu, la meva cuinera
no m'hagués proposat el beuratge al qual estava lligada la resurrecció en
virtut d'un pacte màgic que jo no coneixia.
Però, així que vaig haver tastat
la torrada, va ser tot un jardí, fins aleshores vague i apagat, el que es va
pintar, amb els seus passejos oblidats, parterre a parterre, amb totes les
seves flors, en la petita tassa de te, com aquelles flors japoneses que només
es refan dins l'aigua. Així mateix, molts dels dies de Venècia que la
intel·ligència no m'havia pogut tornar estaven morts per a mi quan, l'any
passat, tot travessant un pati, em vaig aturar en sec enmig de les llambordes
desiguals i brillants. Els amics amb qui estava temien que no hagués relliscat,
però els vaig indicar que seguissin caminant, que ja els atraparia; un objecte
més important m'ocupava, encara no sabia quin, però sentia estremir-se en el
fons de mi mateix un passat que no reconeixia: va ser en posar el peu sobre
aquell empedrat que vaig experimentar aquell trasbals. Sentia un benestar que
m'envaïa i que estava a punt d'enriquir-me d'aquesta substància pura de
nosaltres mateixos que és una impressió passada, de la vida pura conservada
pura (i que només podem conèixer conservada, ja que en el moment que la vivim
no es presenta a la nostra memòria sinó enmig de les sensacions que la
suprimeixen), i que només demanava ser alliberada, acréixer els meus tresors de
poesia i de vida. Però jo no em sentia capaç d'alliberar-la. ¡Ah!, la
intel·ligència no m'hauria servit de res, en un moment com aquell. Vaig refer
alguns passos per tornar a passar sobre aquelles llambordes desiguals i
brillants, per mirar de tornar-me a posar en el mateix estat. Era la mateixa
sensació del peu que havia sentit sobre el paviment una mica desigual i llis
del baptisteri de Sant Marc. L'ombra que hi havia aquell dia sobre el canal on
m'esperava una góndola, tota la felicitat, tot el tresor d'aquelles hores, es
van precipitar després d'aquesta sensació reconeguda, i aquell dia reviscuda
per mi.
No solament la intel·ligència no
pot fer res per a aquestes resurreccions, sinó que a més a més aquestes hores
del passat només s'arrauliran en objectes on la intel·ligència no ha intentat
encarnar-les mai. En els objectes en què heu mirat d'establir conscientment una
relació amb l'hora viscuda, en aquests ella no hi trobarà asil. És més, si
alguna altra cosa les pot ressuscitar, ells, quan renaixeran en ella, estaran
despullats de poesia.
Me'n recordo que un dia de viatge,
des de la finestra del vagó, m'esforçava a extreure impressions del paisatge
que passava davant meu. Escrivia tot veient passar el petit cementiri rural,
anotava les barres lluminoses del sol sobre els arbres, les flors del camí
semblants a les de Le lys dans la vallée.
Després, sovint intentava, repensant en aquells arbres ratllats de llum, en
aquell petit cementiri rural, evocar aquell dia, entenent aquell dia en ell
mateix i no el seu fred fantasma. No ho aconseguia mai i ja desesperava de
sortir-me'n quan l'altre dia, tot dinant, vaig deixar caure la cullera sobre el
plat. I es va produir, aleshores, el mateix so que el del mall dels
guardaagulles que aquell dia picaven les rodes del tren a les parades. Al
mateix moment, l'hora ardent i tapada en què dringava aquell soroll va reviure
per a mi, i tot aquell dia en la seva poesia, exceptuant-ne només, adquirits
per l'observació volguda i perduts per a la resurrecció poètica, el cementiri
rural, els arbres ratllats de llum i les flors balzaquianes del camí.
¡Vet-ho aquí! De vegades retrobem
l'objecte, la sensació perduda ens fa esgarrifar, però és massa lluny en el
temps, no podem anomenar la sensació, cridar-la, no ressuscita. L'altre dia,
tot travessant un rebost, un tros de roba verda que tapava una part de vitrall
que s'havia trencat em va fer aturar en sec, escoltar en mi mateix. M'arribava
una radiació d'estiu. ¿Per què? Mirava de recordar-me'n. Veia unes vespes en un
raig de sol, una olor de cireres sobre la taula, no me'n vaig poder recordar.
Durant un instant vaig ser com aquells que, dormint, es desperten a mitja nit i
no saben on són, mirant d'orientar el seu cos per prendre consciència del lloc
on es troben. Vaig vacil·lar així un instant, buscant a les palpentes al
voltant del quadrat de tela verda els llocs, el temps en què el meu record que
es despertava lleument s'havia de situar. Dubtava a la vegada entre totes les
situacions confuses, conegudes o oblidades, de la meva vida; això només va
durar un instant. Aviat ja no vaig veure res, el meu record s'havia adormit per
sempre.
¡Quantes vegades els meus amics no
m'han vist així, durant una passejada, aturar-me davant d'una avinguda que
s'obria davant nostre, o davant d'una arbreda, i demanar-los que em deixessin
sol un moment! Era inútil; m'esforçava en va per reprendre noves forces en la
meva persecució del passat, tancar els ulls, no pensar en res, després
obrir-los de cop per intentar veure de nou aquells arbres com la primera
vegada, sense poder saber on els havia vist. En reconeixia la forma, la
disposició, la línia que dibuixaven semblava calcada sobre algun dibuix
misteriós estimat que tremolava dins del meu cor. Però no en podia dir res més,
ells mateixos, amb la seva actitud ingènua i apassionada, semblaven dir la
recança de no poder-se expressar, de no poder-me dir el secret que ells sentien
prou bé que jo no podia desentranyar. Fantasmes d'un passat estimat, tan
estimat que el meu cor es trencava en batecs, m'estenien els braços impotents,
com aquelles ombres que Enees troba als inferns. ¿Havia passat, això, en les
passejades al voltant del poble on jo era un nen feliç? ¿O havia passat, només,
en aquest país imaginari on, més tard, somiava en la mamà malalta, prop del
llac, en un bosc on hi havia claror tota la nit, país somiat només però quasi
tan real com el país de la meva infantesa, que ja era un somni? No ho sabria
dir. I estava obligat a tornar amb els meus amics que m'esperaven al revolt del
camí, amb l'angoixa de girar l'esquena per sempre a un passat que no veuria mai
més, de renegar dels morts que m'estenien els braços impotents i tendres i
semblaven dir: “Ressuscita'ns”. I abans d'atrapar els meus companys i reprendre
la conversa amb ells, em tornava a girar un moment per llançar una mirada cada
cop menys perspicaç cap a la línia corba i fugissera dels arbres expressius i
muts que serpentejava en els meus ulls encara.
Al costat d'aquest passat, essència íntima de
nosaltres mateixos, les veritats de la intel·ligència semblen ben poc reals.
Així mateix, sobretot a partir del moment que ens minven les forces, és cap a
tot allò que ens pot ajudar a retrobar-lo que ens deixem emportar, baldament
ens sentim poc compresos per aquelles persones intel·ligents que no saben que
l'artista viu sol, que el valor absolut de les coses que ell veu no és
important per a ell, que l'escala de valors només es pot trobar en ell mateix.
Pot succeir que una detestable representació musical en un teatre de províncies,
un ball que la gent de bon gust troba ridícul, o bé li evoquin records, o bé el
remetin a un ordre de somiejos i preocupacions, molt més que una admirable
representació a l'Òpera o que una vetllada ultraelegant al faubourg
Saint-Germain. El nom de les estacions en un horari de trens on li agradaria
imaginar-se que baixa del vagó un vespre de tardor, quan els arbres ja estan
despullats i desprenen una forta olor en l'aire viu, un llibre insípid per a la
gent de bon gust, ple de noms que no ha entès des de la infància, poden tenir
per a ell tot un altre valor que els grans llibres de filosofia, i fan dir a la
gent de bon gust que per ser un home de talent té gustos ben estúpids.
Potser sorprendrà que, tot i fer poc cas a la intel·ligència, hagi donat per tema a les pàgines que seguiran precisament algunes d'aquestes remarques que la nostra intel·ligència ens suggereix, en contradicció amb les banalitats que sentim a dir o que llegim. En una hora en què les meves hores estan potser comptades (d'altra banda com a tothom, ¿no?) és potser ben frívol fer obra intel·lectual. Però les veritats de la intel·ligència, si d'una part són menys precioses que aquests secrets del sentiment de què parlava fa poc, també tenen el seu interès. Un escriptor no és més que un poeta. Però els més grans del nostre segle, en el nostre món imperfecte on les obres mestre de l'art no són més que les desferres naufragades de les grans intel·ligències, han ordit en una trama d'intel·ligència les joies de sentiment on ells apareixen només de manera escadussera. I si un creu que sobre aquest punt important els millors del seu temps s'equivoquen, arriba un moment en què s'espolsa la mandra i sent la necessitat de dir-ho. El mètode de Sainte-Beuve potser no és a primer cop d'ull un objecte tan important. Però potser aquestes pàgines portaran a veure que toca problemes intel·lectuals molt importants, potser el més gran de tots per a un artista, aquesta inferioritat de la intel·ligència de què parlava al començament. I aquesta inferioritat de la intel·ligència cal que sigui la intel·ligència mateix qui l'estableixi. Ja que si la intel·ligència no mereix la corona suprema, només ella és capaç de sentenciar-ho. I si en la jerarquia de les virtuts ocupa només el segon lloc, només ella és capaç de proclamar que l'instint ha d'ocupar el primer.